”Iya mi ile odo”
“Iya mi ile odo”
“gbogbo aché”
Y ché mi sa ra ma bo (????)
“Iya mi ile odo”
Desde el África vinieron
y entre nosotros quedaron
todos aquellos guerreros
que a mi cultura pasaron
Obatalá Las Mercedes,
Ochún es la Caridad,
Santa Bárbara Changó
y la Regla es Yemayá,
va a empezar la ceremonia
vamos a hacer caridad
La casa está repleta y ya no caben más,
y todos se preguntan qué dirá Elegguá:
él abre los caminos, ésa es la verdad,
vamos a darle coco a ver qué nos da.
La gente sale, la gente viene
y todos piden lo que les conviene
Voy a pedir lo bueno para mi mamá
y para mi familia la tranquilidad,
que todo el mundo en esta tierra
se porte bien y se acabe la guerra.
Hay gente que te dice que no creen en na'
y van a consultarse por la madruga'a,
no tengas pena, pide pa' ti,
no pidas cosas malas que te vas a arrepentir
Coro:
¿Y qué tú quieres que te den?
Rosa Zayas: mi madre... ojela bien
[omaggio di Adalberto alla propria madre, e ad
altri personaggi che qui tralascio di nominare]
Gloria Andreu
Mamita Mandela
Dime qué es lo que tú quieres que te den,
pídele a Changó para que te sientas bien,
desde el África vinieron y entre nosotros
quedaron,
por eso pídele a tus santos, pídele a tus
santos otra vez
Coro:
Voy a pedir pa' ti lo mismo que tú pa' mí
Por si a caso
Si yo sé que nos queremos, cómo no lo voy a
hacer así,
de corazón lo siento yo pediré para ti lo
mejor, lo mejor,
y te repito que yo yo yo yo pediré
y para amarte el camino por siempre en mi vida
encontraré, lo mismo
Coro:
¿Y qué tú quieres, mami?
Santa Barbara Bendita
Ochún es la caridad
Tu Para tener el camino abrierto
Hay que hablar con Elegguá
Asegurate, Asegurate
Con Oggún y con Changó
con eso te gano Yo
Paz y tranquillidad le pido a Obatalá
Señora Omito Nardé mi canto va para usted
“Yanza Jecuagey, Yanza Jecuagey”
Para todo los religiosos de mi cuba y del
mundo
vamos a cantarle a los Orishas
y empezamos por Elegguá
y mira come dice el coro
vaia!
“Elegguá go Elegguá go aña”
ala ala yo Ye ma san nkio (????)
“Elegguá go aña”
“Elegguá Elegguá aso kere-kere me yé”
Elegguá Elegguá elegguara ile bonke
Venimos con Obatalá
pa que nos vez mucha paz y mucha tranquillidad
y mira como dice el coro
Obatalá Ta wiri wiri
Pero dice que Obatalá caballero Ye ta wiri
wiri
Obatalá
Dicelo
ta wiri wiri Ye ta
ta wiri wiri Ye ta
ta wiri wiri Obatalá
(a were were ye ta: ci sarebbe questo che però
è di Yemaya)
Obatalá
ta wiri wiri Ye Ta Ta wiri wiri Ye TA
ta wiri wiri Obatalá
La dueña del mundo
Y te voy a pedir
Yemaya mi madre
Te voy a pedir però mucha
però mucha y voy a pedir
Agua pa’ Yemaya
Però que agua aguita pa’ Yemaya
Agua pa’ Yemaya
“Yemaya asesu asesu Yemaya” (3V)
Agua
Vientos, vientos buenos con la mismissima Oya
Y mira como dice el coro mi cuba baila
“oya oya oya ilé”
“oya mo ba loroke”
Però que voy a irè
Però que voy a irè
“oya oya oya ilé”
“oya mo ba loroke”
“yansá ma tererema”
“yansá ma tererema”
“oya oya oya ilé”
“oya mo ba loroke”
repite
“oyansá ma tererema”
“oyansá ma tererema”
Bueno senoras y senores
pa que yerro no me toque
y yo no toque yerro
te voy a decir una cosa, mira!
Pa’ donde van los hijos de Oggun?
Pa’ la guerra
Oje, però pa’ donde van los hijos de Oggun
caballero?
Pa’ la guerra
Oje pa’ donde me lleva pa’ donde me lleva
Pa’ la guerra
Pa donde (4V)
Tu que eres un santo tan milagroso y todo
poderoso
Mi viejito San Lazaro (BABALU’ AYE’)
Mira como dice el coro
“baba arere”
“baba sorroso”
oye però que baba arere baba sorroso
baba sorroso
“baba arere baba sorroso”
Que te estoy cantando bonito
Y mira Yo como lo gozo
“baba arere baba sorroso”
te estoy pidiendo tu bendicion
por ser un santo tan milagroso
Me voy pa’ la loma, me voy pa’l monte
Y mira como dice el coro l’habana!
Vaya! Como!?
Paloma allì que me lleva pa la loma
Me lleva caminando, Me lleva
Paloma allì que me lleva pa la loma
Anda diciendo la gente que yo tengo una casa
allì en la loma
Paloma allì que me lleva pa la loma
oye però pa que tu me llamas
si tu no me conoces
ahi, que me lleva guarachando
a mi me llevan cumbachando
A no me lleva na, me lleva pa’ la loma (6V)
Camina
Llegò el momento de cantarle a la patrona de
Cuba
Las hijas de Ochún con la mano pa’ arriba
Por ustedes son, ustedes son
que a kete mi orunla
Por que tu baila con tremenda sabrosura
La bendicion de las hijas de Ochún
Que le llega a la ??????
Que llega a la mo????
Mira caballero sensillamente llegó el rey de la
musica
el rey de las mujeres
el rey de el tambor
llegó
Tu saber quien? Changó
Y mira como dice el coro caballero
y dice que
Y el que tenga algo rojo
Que lo saquen
repito Yo
El que tenga algo rojo
Que lo saquen
anda!
Y el que tenga algo blanco
Que lo saquen
Y el que tenga un color de changó
Que lo saquen
Y el que tenga la mano de Orunla
Que la saquen
Y el que tenga cascarilla
que la saquen
Y quien se meta conmigo se meta con changó
Si tu te mete con migo te mete con changó
Yo soy el dueño del tambor
ahi una sunga rungue (?????) (2V)
Conmigo no con changó
No te meta mamasita no te metas mas
Si tu no sabes pa’ que te mete conmigo
Repite mi estribillo (2V)
Echate pa’ alla’ mama
Tu conmigo no
Y que tu quieres mami
Paz y tranquillidad le pido a Obatalá
Señora Omito nardé mi canto va para usted
Yanza Jecuagey, Yanza Jecuagey
Ibború Ibboya, Ibboya Ibbocheché
TRADUZIONE
Vennero dall’Africa
E rimasero tra di noi
Tutti quei guerriere
Che attraversarono la mia cultura
Obatalà La grazia
Ochun è la carità
Santa Barbara Chango
E La Regla è Yemama
(sincretismo tra Santeria e Cristianesimo)
sta iniziando la cerimonia
andiamo a fare la carità
la casa è piena e ora non entrano più
e tutti si chiedono cosa dirà Eleggua
(Elegguà è il santo che apre il cammino, colui
che va invocato prima di iniziare ogni
cerimonia)
lui apre il cammino, questa è la verità
gli daremo del cocco per vedere lui cosa darà a
noi
la gente esce, la gente entra
e tutti chiedono quello che a loro conviene
io gli chiederò cose buone per mia madre
e tranquillità per la mia famiglia
che tutto il mondo in questa terra
si comporti bene e finisca la guerra
c’è gente che dice che non crede in niente
e vanno a fare la consulta la mattina all’alba
(la consulta è la lettura delle carte, o dei
caracol, comunque mettersi in contatto con gli
Orichas per chiedere consiglio)
non chiedere cose cattive che te ne pentirai
(il male che si manda torna indietro sempre. La
parte della religione in cui si fanno riti che
portano male o atti a lanciare disgrazie non è
Santeria)
e tu cosa vuoi che ti diano?
Rosa Zayas: mia madre, ascoltala bene
Dimmi cosa è che tu vuoi che ti diano?
Chiedi a Changò perché ti senta bene
Dall’Africa vennero e tra noi rimasero
Per questo chiedi ai tuoi santi, chiedi ai tuoi
santi un’altra volta
Chiederò per te lo stesso che tu chiederai per
me
Se io so che noi vogliamo, come no, lo farò
cosi
Lo sento nel cuore, io chiederò per te il
meglio, il meglio
E ti ripeto, che io io io chiederò
E per amarti il cammino per sempre nella mia
vita troverò, lo stesso
E cosa vuoi tu mami?
Santa Barbara benedetta
Ochun è la carità
Tu per avere il cammino libero
Devi parlare con Elegguà
Assicurati, assicurati
Con Oggun e Changò
Con questo ottengo io
Pace e tranquillità chiedo a Obatalà
La signora Omito Narde il mio canto è per lei
“yanza….”
(parole probabilmente in lingua Lucumi, la
lingua della religione santera, dalla religione
Yoruba in Africa –Nigeria, Congo…)
per tutti i religiosi della mia Cuba e del
mondo
andiamo a cantare agli Orichas
e iniziamo da Elegga
e guarda come dice il coro
dai!
Canto per invocare Eleggua, in lingua Lucumi
Ora veniamo con Obatalà
Perché ci sia molta pace e molta tranquillità
E guarda come dice il coro
Canto per invocare Obatalà, in lingua Lucumi
La padrona del mondo
Ti chiederò
Yemaya madre mia
Ti chiederò tanto
Tanto ti chiederò
Acqua per Yemaya (dea del Mare, madre degli
Orichas, protegge le maternità e i navigatori))
Però acqua, acqua per Yemaya
Canto per invocare Yemaya, in lingua Lucumi
Venti, venti buoni con la stesa Oya
E guarda come dice il coro, Cuba mia balla
Canto per invocare Oya, in lingua Lucumi
Bene signore e signori
Perché l’errore non mi tocchi
E io non tocchi l’errore
Ti sto per dire una cosa, ve
Dove vanno i figli di Oggun
(Un santero viene scelto da un Santo per mezzo
della mano di Orula, viene chiamato “figlio
di…..”)
alla guerra
ascolta, però dove vanno i figli di Oggun
cavaliere?
Alla guerra
Ascolta, dove mi porta, dove mi porta?
Alla guerra
Dove?
Tu che sei un santo tanto miracoloso e
onnipotente
Mio vecchietto San Lazzaro (Babalu’aye)
Senti come dice il coro
Canto per invocare Babau Aye, in lingua Lucumi
(Babalu Aye è s.Lazzaro, protegge la salute)
Che sto cantando bene
E guarda come mi diverto
Ti sto chiedendo la tua benedizione
Per essere un santo tanto miracoloso
Andrò per le colline, andrò per le montagne
E senti come dice il coro..L’Habana…
Dai!
Colomba li che mi porta al colle
Mi porta camminando, mi porta
Colomba li che mi porta al colle
Va dicendo la gente che io ho una casa lì, sul
colle
Colomba che mi porta al colle
Senti però perché tu mi chiami
Se tu non mi conosci
Ahi, mi porti guarachando
Mi portando cumbanchando
Non mi porta niente, mi porta al colle
Cammina
È arrivato il momento di cantare alla patrona
di Cuba
Le figlie di Ochun con le mani in alto
Per Voi, per Voi è
….
Perché tu balli con tremenda sabrosura
La benedizione alle figlie di Ochun
Che arriva la…
Che arriva…
Vedi cavaliere, facilmente è arrivato il re
della musica
Il re delle donne
Il re del tamburo
È arrivato
Tu sai chi? Changò..
(Chango è il dio del fulmine, del sesso, del
corteggiamento, del ballo dei tamburi)
senti come dice il coro cavaliere
dice che
e chi tiene qualcosa di rosso
che lo tiri fuori
bianco e rosso sono i colori rappresentativi di
Chango
ripeto io, chi ha qualcosa di rosso
che lo tiri fuori
su!
E chi ha qualcosa di bianco
Che lo tiri fuori
E chi ha qualcosa dei colori di Changò
Che li tiri fuori
E chi ha la mano di Orula (speciale tablero)
Che la tiri fuori
E chi ha cascarilla (sassolino da sbriciolare
che protegge, utilizzato in tantissimi riti.
Limpiezas) che la tiri fuori
E chi si mette con me si mette con Changò
(dichiara di essere un figlio di Changò)
se tu ti metti con me, ti metti con Changò, io
sono il re dei tamburi
con me no con Changò
non ti ci mettere tesoro, non ti ci mettere
più
se tu non sai perché ti metti con me
ripeti il mio ritornello
vattene di là mami
tu con me no
e tu cosa vuoi mami?
Pace tranquillità chiedo a Obatalà
Signora Omito Narde, il mio canto è per lei
[Modificato da !Zorro82! 18/12/2007 17:38]
Zorro
L'unica saggezza che possiamo sperare di acquistare è la saggezza dell'umiltà. (Eliot)